Stephanus(i)
28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Tregelles(i)
28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
Nestle(i)
28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
SBLGNT(i)
28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
f35(i)
28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Vulgate(i)
28 qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Clementine_Vulgate(i)
28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Wycliffe(i)
28 He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
Tyndale(i)
28 Let him yt stole steale no moare but let him rather laboure with his hondes some good thinge that he maye have to geve vnto him that nedeth.
Coverdale(i)
28 He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth.
MSTC(i)
28 Let him that stole, steal no more; but let him rather labour with his hands some good thing, that he may have to give unto him that needeth.
Matthew(i)
28 Let hym that stole, steale no more, but let hym rather laboure wyth his handes some good thynge, that he maye haue to geue vnto hym that nedeth.
Great(i)
28 Let hym that stole, steale nomore but let him rather laboure wt his handes the thynge which is good, that he maye geue vnto him that nedeth.
Geneva(i)
28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.
Bishops(i)
28 Let hym that stole, steale no more: but let hym rather labour, workyng with his handes the thyng whiche is good, that he may geue vnto hym that needeth
DouayRheims(i)
28 He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
KJV(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
KJV_Cambridge(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with
his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Mace(i)
28 let him that stole, steal no more: but rather let him labour, to encrease his fortune with his own hands, that he may have wherewithal to relieve the needy:
Whiston(i)
28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labour; working with his own hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Wesley(i)
28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Worsley(i)
28 Let him that stole steal no more; but rather let him labour, doing
some good with
his hands, that he may have
something to bestow on him that hath need
of it.
Haweis(i)
28 Let him that stole steal no more; but rather labour hard, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that is in want.
Thomson(i)
28 Let the stealer steal no more; but rather labour, and procure honestly with the work of his hands, that he may have wherewithal to relieve the needy.
Webster(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Living_Oracles(i)
28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him who has need.
Etheridge(i)
28 And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth.
Murdock(i)
28 And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth.
Sawyer(i)
28 Let him that has stolen steal no more, but rather let him labor, doing that which is good with his hands, that he may have to give to him that needs.
Diaglott(i)
28 The one stealing no longer let him steal, rather but let him toil working the good thing with the hands, so that he may have to give to the one want having.
ABU(i)
28 Let him that stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him that has need.
Anderson(i)
28 Let him that steals, steal no more: but rather let labor, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that has need.
Noyes(i)
28 Let him that stealeth steal no more, but rather let him labor, working with his hands at that which is good, that he may have to give to him that is in need.
YLT(i)
28 whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
JuliaSmith(i)
28 He stealing let him steal no more: and rather let him be wearied from fatigue, working good with the hands, that he have to impart to him having need.
Darby(i)
28 Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
ERV(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
ASV(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
JPS_ASV_Byz(i)
28 Let him that stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
Rotherham(i)
28 Let, the stealer, no more, steal, but rather let him be toiling,––working with his hands the thing that is good, that he may have [wherewith] to be giving away to him that hath need;
Twentieth_Century(i)
28 Let the man who steals steal no longer, but rather let him toil with his hands at honest work, so that he may have something to share with any one in want.
Godbey(i)
28 Let the one stealing steal no more: but rather let him labor, working with his own hands doing that which is good, that he may have to give to the one having need.
WNT(i)
28 He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.
Worrell(i)
28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him that has need.
Moffatt(i)
28 Let the thief steal no more; rather let him work and put his hands to an honest task, so as to have something to contribute to the needy.
Goodspeed(i)
28 The man who stole must not steal any more; he must work with his hands at honest toil instead, so as to have something to share with those who are in need.
Riverside(i)
28 He who steals must steal no longer, but rather he must labor, working with his own hands something good, so as to have something to share with any one in need.
MNT(i)
28 Let him who stole steal no more, but let him work, and in honest industry toil with his hands, so that he may have something to give to the needy.
Lamsa(i)
28 From henceforth let him that stole steal no more: but rather let him labor with his hands and do good deeds, that he may have something to give to him who is in need.
CLV(i)
28 Let him who steals by no means still be stealing: yet rather let him be toiling, working with his hands at what is good, that he may have to share with one who has need."
Williams(i)
28 The man who used to steal must now stop stealing; rather, he must keep on working and toiling with his own hands at some honest vocation, so as to have something to contribute to the needy.
BBE(i)
28 Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
MKJV(i)
28 Let him who stole steal no more, but rather let him labor, working with
his hands the thing which
is good, so that he may have
something to give to him who needs.
LITV(i)
28 The one stealing, let him steal no more, but rather let him labor, working what is good with the hands, that he may have something to give to the one that has need.
ECB(i)
28 Whoever stole, steal no more: but rather labor, working good with the hands, so as to impart to him who needs.
AUV(i)
28 The person who has stolen must stop doing it; instead, he should work hard, doing something worthwhile with his own hands, so that he can have
[money] to share with the person who needs it.
ACV(i)
28 Let the man who steals steal no more, but rather let him labor, working with his hands the good, so that he may have to give to him who has need.
Common(i)
28 He who has been stealing must steal no longer, but rather must labor, doing useful work with his own hands, so that he may have something to share with those in need.
WEB(i)
28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
NHEB(i)
28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
AKJV(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
KJC(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
KJ2000(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
UKJV(i)
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
RKJNT(i)
28 Let him who stole, steal no more: but rather let him labour, doing with his hands that which is good, that he may have something to give to him who has need.
TKJU(i)
28 Let him that stole steal no more: But rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
RYLT(i)
28 whosoever is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart
\'7bgive\'7d to him having need.
EJ2000(i)
28 Let him that stole steal no more, but rather let him labour, working with
his hands that which is good, that he may have to give to him that is in need.
CAB(i)
28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working that which is good with his hands, in order that he may have something to share with him who has need.
WPNT(i)
28 The one who steals must steal no longer, but rather let him work, doing something good with his hands, that he may have something to share with someone in need.
JMNT(i)
28 Let the person habitually stealing no longer continue stealing, but rather let him be normally spent with labor, constantly working (performing; doing the business of)
the good (the profitable; the virtuous; quality)
by his own hands, to the end that he can continuously have (or: possess) [
something]
[
in order]
to repeatedly share with the one constantly having a need.
NSB(i)
28 He that steals must steal no more. Let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to someone in need.
ISV(i)
28 The thief must no longer steal but must work hard and do what is good with his own hands, so that he might earn something to give to the needy.
LEB(i)
28 The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands
what is good, so that he may have
something to share with the one who has need.
BGB(i)
28 Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
BIB(i)
28 Ὁ (The
one) κλέπτων (stealing), μηκέτι (no longer) κλεπτέτω (let him steal); μᾶλλον (rather) δὲ (however) κοπιάτω (let him toil), ἐργαζόμενος (working) ταῖς (with the) ἰδίαις (own) χερσὶν (hands) τὸ (what) ἀγαθόν (
is good), ἵνα (so that) ἔχῃ (he may have
something) μεταδιδόναι (to impart) τῷ (to the
one) χρείαν (need) ἔχοντι (having).
BLB(i)
28 The
one stealing, let him steal no longer, but rather let him toil, working with the own hands what
is good, so that he may have
something to impart to the
one having need.
BSB(i)
28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.
MSB(i)
28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.
MLV(i)
28 Let the one who steals, steal no longer, but rather let him labor, working
at what is the good thing with
his hands, in order that he may have
something to give to the one who has need.
VIN(i)
28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.
Luther1545(i)
28 Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
Luther1912(i)
28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
ELB1871(i)
28 Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
ELB1905(i)
28 Wer gestohlen hat, W. der Stehler stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
DSV(i)
28 Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.
DarbyFR(i)
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Martin(i)
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
Segond(i)
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
SE(i)
28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
ReinaValera(i)
28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
JBS(i)
28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
Albanian(i)
28 Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t'u japë hir atyre që dëgjojnë.
RST(i)
28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Peshitta(i)
28 ܘܐܝܢܐ ܕܓܢܒ ܗܘܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܓܢܘܒ ܐܠܐ ܢܠܐܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܡܢ ܕܤܢܝܩ ܀
Arabic(i)
28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.
Amharic(i)
28 የሰረቀ ከእንግዲህ ወዲህ አይስረቅ፥ ነገር ግን በዚያ ፈንታ ለጎደለው የሚያካፍለው እንዲኖርለት በገዛ እጆቹ መልካምን እየሠራ ይድከም።
Armenian(i)
28 Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին:
Basque(i)
28 Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát.
Bulgarian(i)
28 Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Croatian(i)
28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
BKR(i)
28 Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.
Danish(i)
28 Den, som stjal, stjæle ikke fremdeles med arbeide hellere og gjøre noget Godt med Hænderne, paa det han kan have at meddele dem, som have behov.
CUV(i)
28 從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。
CUVS(i)
28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 冇 余 分 给 那 缺 少 的 人 。
Esperanto(i)
28 SXtelinto ne plu sxtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.
Estonian(i)
28 Kes varastab, ärgu varastagu enam, vaid tehku pigemini tööd ning soetagu vara oma käte tööga, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus.
Finnish(i)
28 Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.
FinnishPR(i)
28 Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.
Haitian(i)
28 Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen.
Hungarian(i)
28 A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek.
Indonesian(i)
28 Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Sebaliknya ia harus bekerja supaya mendapat nafkahnya dengan jujur dan dapat menolong orang yang berkekurangan.
Italian(i)
28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
ItalianRiveduta(i)
28 Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
Kabyle(i)
28 Win yellan yețțakar ilaq ad yeǧǧ tukerḍa, ad ixdem s iɣallen-is iwakken a d-isewweṛ aɣṛum-is s leḥlal, s wakka ad izmir ad iɛiwen wid yeḥwaǧen.
Korean(i)
28 도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라
Latvian(i)
28 Kas zadzis, lai vairs nezog, bet labāk lai strādā, darīdams savām rokām kaut ko labu, lai būtu iespēja palīdzēt trūkumcietējiem.
Lithuanian(i)
28 Kas vogdavo, tegu daugiau nebevagia, bet dirba, darydamas savo rankomis gerus darbus, kad turėtų iš ko padėti stokojančiam.
PBG(i)
28 Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.
Portuguese(i)
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
Norwegian(i)
28 Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.
Romanian(i)
28 Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
Ukrainian(i)
28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
UkrainianNT(i)
28 Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
SBL Greek NT Apparatus
28 ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν Treg NIV ] ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν WH; τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν RP